|
Kial mi tradukas? Parto du |
|
|
|
|
Por Cindy McKee
|
|
05 de abril de 2007 |
Mi legis kaj relegis iom da la tradukoj kaj eltrovis erarojn. Ŝajne, la tradukantoj ne estas denaskaj anglaj parolantoj, ĉar ili miskomprenis la anglan, kaj tradukis en Esperanton malprave, tie kaj tie. La angla ja ŝajnas esti malfacila. Mi legis la Esperantajn denove, kaj konfesis al mi mem ke nur la teknikaj vortoj estis problemo. La 'normalaj' partoj de la frazoj ŝajnas esti pli legebla ol la angla. Finfine, mi eksciis la meriton de la Esperantaj tradukoj. La normala komputila uzanto, kiu ne havas la operaciumon en sian lingvon, vere bezonas la Esperantan redakcion! Tiu ja estas pli facila por kompreni ol la angla. Malfeliĉe, la teknikaj vortoj ĉiam estos problemo. Mi volus uzi jam ekzistantajn vortojn se ebla por esprimi la teknikajn ideojn. Ĉu tiu estas ebla? Terure, mi ne finas pripensi la problemon. Mi malŝatas pensi. |