rating=’pritakso’ aŭ ‘rango’? Persone, pritakso plaĉas al mi.
publikigita plaĉas al mi.
Mi volas anstataŭi ‘transpaĝigon’ per ‘paĝosalton’ aŭ ‘paĝsalton’
Paĝa ‘Border’ kutime estas aŭ bordo, aŭ rando, ne limo
Caption estas aŭ apudskribo aŭ kapvorto en KompuTeko; mi preferas vian ‘priskriba teksto’
‘item’ povus esti blogero, bildo, artikolo, ktp; mi vidis eraron en la angla! en tiu loko, do, mi decidis — kiam mi vidas ‘item’ (ero) maldekstre, mi ne uzas ‘artikolon’ malĝraŭ ke la tradukantoj uzis artikolon, ĉar en angla ‘article’ povas ankaŭ esti ‘artiklo’.
en NUM=#a mi ŝatas kiel vi ŝanĝas la numeron al adjektivo per ‘a’
UNABLE TO LOAD DATE – mi kredas ke estas alia eraro– date= dato (mi demandos ĉe la joomla-tradukanta forumo)—
cindio 2007/07/28 11:11
Saluton!! Mi prikomentis la tutan dosieron esperanto.php en la vikio inter hokoj tiaj <> kaj kun mia kromnomo FEO
Pri la ĉi supraj komentoj de Cindio:
mi plej ŝatas pritakso, publikigita
vi pravas pri anstataŭo de transpaĝigo per paĝosalto
vi pravas pri la traduko de border per bordo
prave pri uzado de ero
Bonan nokton! Feo 2007/07/28 23:35
Li korektis la ‘date’ eraron, kaj unu alian, kaj sciigis min ke ‘Content Item’ kaj ‘Static Content Item’ ja temas pri artikoloj.
Mi legis parton de viaj komentoj en esperanto.php, kaj konsentas kun la plejmulto. Sed pri la mesaĝoj senditaj per retpoŝtleteroj, eble ni bezonas konservi la x-sistemon pro retpoŝt-programoj kaj serviloj kaj php-mail kiuj ne montras la ĉapelitajn leterojn korekte; nia sistemo spertis tiun problemon portempe.
Mi ŝanĝos esperanto.php morgaŭ; viaj ŝanĝoj ege plibonigos ĝin!
Saluton!! Se iuj proponoj miaj ne plej plaĉas al vi, ne hezitu aperigi tion ĉi tie por ke ni trovu konsenton.
Ĝis :) Feo
Sal!! Mi tute tradukis la dosieron “la franca en-GB.ini” krom du tradukerojn: PHPMAILER_INSTANTIATE=Could not instantiate mail function. TEMPLATE_WARN=Fichier du gabarit introuvable ! Recherche du gabarit : %s La unua ĉar mi ne komprenas kaj la dua, ĉar mi ne komprenas la kuntekston. La dosiero nun pretas por provlego! :) Feo.

vi laboras multe! mi trovos la personon al kiu ni devus transdoni la francan dosieron.
Vi Esperantigis la francan – ĉu kiel malneta provo? Bone, mi ŝatas viajn vort-elektojn. Aldonis kelkajn al la terminaro.—
cindio 2007/07/30 15:36
Pri com_content.ini
Mi vidis ke vi ŝanĝis la sekvajn erojn en jenajn formojn ARCHIVE_SEARCH_FAILURE=Nenio arkivaĵo kongruas kun %s %s
ARCHIVE_SEARCH_SUCCESS=Jen arkivaĵo kongruas kun %s %s
1.)Laŭ mi, estas gramatike malĝusta. Nenio ne povas porti informon pri foresto de io. Nenio « funkcias » memstare. Male, vi povas uzi « neniu » por sciigi pri nenieco de sekva vorto. Do, la ĝusta frazo estas NeniU arkivaĵo kongruas kun...
2.) Pri la dua ero, vi ja povas aldoni « s », sed tiam vi uzu la jenan frazon:
Jen arkivaĵo, kiu kongruas kun... Alie, estas Jen arkivaĵo kongrua kun (pli rapide, do pli trafa).
Mi prastatigi ambau erojn.
Pri aliaj eroj:
CONTENT IMAGES=Enhav-bildoj
Al mi strangas, ĉu ne pli ĝuste estas bilda enhavo...
EDIT IMAGE=Redakti bildon
Redakti estas stranga vorto, ĉar se oni ja redaktas tekston, redakti bildon sonas strange.
Kion vi opinias pri pritrakti bildon, trakti bildon, prilabori bildon...
Pri la frenezaĵo, mi ne povas helpi...
Ĝis. Fabien.
Mi tradukis com_banners.ini ekde la franca. En la franca, anstatau uzi kliento, ili uzas la vorton reklampaganto au reklamisto, kio ŝajnas al mi pli preciza ol kliento. En la angla, mi unuakontakte ne tuj komprenis pri kia kliento temas.
Fabien.
jes, mi korektos ‘Nenio’, ĉu ‘bilda enhavo’ ŝajnas signifi la enhavon de bildo, ne la bildoj en la paĝo? Mi pensis ke mi korektis ‘Redakti bildon’ al → Modifi bildon.

Kiel vi laboras tiel rapide?

Ĉielon!—
cindio 2007/07/30 15:36
Saluton!! Mi estas fulmhomo!! ;) Mi fintradukis el la franca com_user.ini Por traduki CHECKED IN, ĉu ni uzu riglita aŭ ŝlosita? Ĝis.
Fulmhomo, estas kotomarŝulino. Mi neniam kuratingos!

Nu, CHECKED OUT = riglita aŭ ŝlosita. CHECKED IN = estas kiam oni finas la redakton. Ĉu ŝlosita=CHECKED OUT kaj liberigita=CHECKED IN? —
cindio 2007/08/01 07:01
* Mi aldonis 16 dosierojn al la SVN se vi volas rigardi kaj/aŭ elŝuti ilin:
http://joomlacode.org/gf/project/joom_eo/scmsvn/?action=browse&path=%2Ftrunk%2Flanguage%2Feo-XX%2F Ili estas la kombinaĵoj de niaj tradukoj ĝis nun. Ankaŭ, mi nun aldonas 2 aŭ 3 terminojn al la terminaro.— cindio 2007/08/08 10:05
* Nun estas 23 dosieroj en la SVN; oni povas rigardi ĉiun dosieron:
http://joomlacode.org/gf/project/joom_eo/scmsvn/?action=browse&path=%2FJoomla1.5%2Flanguage%2F — cindio 2007/08/10 11:13
Mi ferias ekde hodiaŭ. Antaŭ ol foriri (malkonektite), mi tradukis ĉion tradukindan pri joomla, malfeliĉe la kvalito estas malpli kontentiga ol kutime ĉar mi tre haste faris tion. Ĝis. Feo